
356རྫོགས་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་འཁྲིད་ཡིག་མཆན་གསལ་འབུམ་ཕྲག་སྣང་བཞིའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
45-6-51
༄༅། །རྫོགས་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་འཁྲིད་ཡིག་མཆན་གསལ་འབུམ་ཕྲག་སྣང་བཞིའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །རྫོགས་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་འཁྲིད་ཡིག་མཆན་གསལ་འབུམ་ཕྲག་སྣང་བཞིའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས། མན་ངག་གི་སྡེའི་ཡང་སྙིང་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་སྐོར་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བརྟག་པ་ནས་བཟུང་དབང་ཁྲིད་ལུང་གསུམ་སྤེལ་མར་མཛད་པའི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ལུགས་ཡོད་ཀྱང་དེང་སང་འཇུག་པ་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མི་མཛད་པ་ཤས་ཆེ། ལ་མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་། སྨིན་ཟིན་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས།ཕྱི་མ་ལ་གྲོལ་ལམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་དང་། ཆགས་ལམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ།རྒྱ་ཆེ་བ་པཎྜི་ཏའི་ཆོས་སྐོར་དང་། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཀཱུ་སཱ་ལིའི་འདི་ལ་སྤྱིར་བཤད་ན་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་བྱེ་བྲག་པད་གླིང་པའི་བརྒྱུད་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས། མ་རྒྱུད་ཀློང་གསལ། རྒྱུད་བུ་ཆུང་གསུམ་ལ་ངོས་འཛིན། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་དང་དེའི་གསལ་བྱེད་ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཉིས་ཡིན། ཆོས་སྐོར་གཉིས། ཕྱི་མ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ། འབྲིང་བར་དོ། ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ། སྔོན་འགྲོ་སེམས་ཀྱི་ཁང་བུ་བཤིག་ནས་རང་བཞིན་མ་བཅོས་པར་སྣལ་དུ་དབབ་པ། དངོས་གཞི་ནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་སྟེ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ། རྗེས་སྣང་ཉམས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་བསྟན་ནས་ཉམས་(༢ན)སུ་ལེན་ཚུལ་བཤད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ། འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་ཡང་ཏིག་ཁྲིད་ཡིག་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་གྱི་ས་བཅད་ལ་བརྟེན་ཁྲིད་ཡིག་ནོར་བུ་ལུགས་དང་། དགེ་བ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་བྱང་ཆུབ་ལམ་བཟང་ནས་ཁ་བཀང་པས་རཏྣའི་ཀློང་གསལ་སོགས་རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་འགྲོའི་འཆད་ལུགས་དང་མཐུན། མཁའ་
45-6-52
འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་ལས། མི་རྟག་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་བསྒོམ། ཞེས་པའི་རྩ་བ་ལ་བརྟེན་བཀྲ་བཟང་བ་ཕྱོགས་ཀྱིས་འཆད་ཚུལ་ས་བཅད་གཉིས་སུ་བྱས་ནས། མི་རྟག་ཅེས་པར། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། མི་རྟག་པའི་ཚུལ་ལ་བསམས་ནས་ལས་འདུས་ཀྱི་ངང་ཚུལ། མི་དགེ་བས་འཕངས་པས་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ། ཀུན་དཀྲིས་ཀྱི་དགེ་བས་མཐོ་རིས་ཐོབ་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཚུལ། རྣམ་དག་གི་དགེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐར་པ་ཐོབ་ཚུལ། ཚུལ་དེ་ལ་བསམས་ནས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འདོར་ལེན། སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་སྐྱབས་འག

【现代汉语翻译】
《大圆满空行心髓引导文注释光明藏百千显现之光》
这是大圆满心髓部三种分类中的口诀部之精髓，空行心髓的章节，从上师和弟子的释论考察开始，到权力、引导和传承三者交替进行，有一种非常广泛的传统，但现在为了便于入门，大多不这样做。使未成熟者成熟的是权力，使成熟者解脱的是引导次第。后者主要展示了解脱之道，以及主要展示执着之道两种。前者包括广大的班智达法类，以及非常深奥的库萨里法类。一般来说有很多种，但特别是指莲花生大师传承的普贤意集、母续空明、子续三种。空行心髓及其阐释文《如意宝珠》是两种法类。后者分为精进者今生证悟，中等者中阴证悟，下等者于自性化身刹土证悟三种。前者包括，首先拆除心之房屋，将自性不加修饰地置于自然状态。正行是从法理上确定意义，从而直接认识光明法身。最后是展示显现的体验方式，并讲解如何将体验融入修行，共有三种。前者包括，从轮回中解脱出来的共同前行，依据《明点引导文日月星辰》的章节，以及依据《引导文宝珠》，并通过《三善引导文菩提道次第》来补充，与《莲师意修》等大圆满通用讲解方式一致。空行
心髓的系缚解脱心要引导文中，‘修持无常、慈悲、菩提心’的根本，依据扎桑巴的讲解方式，分为两个章节。在‘无常’中，思维暇满难得、无常之理，以及业力聚集的状态。因不善而堕入恶道的痛苦，因累积的善业而获得天界，但也体验痛苦的方式。依靠清净的善业而获得解脱的方式。思维这些道理，从而取舍因果。为了从痛苦中解脱，皈依处。

【English Translation】
《Great Perfection Dakini Heart Essence Guidance Text Commentary: Light Rays of a Hundred Thousand Appearances》
This is the essence of the oral instruction section among the three categories of Dzogchen Semde. The chapter on Dakini Heart Essence, starting from the examination of the commentary by the master and disciples, to the alternating performance of empowerment, guidance, and transmission, has a very extensive tradition, but nowadays, for the sake of easy entry, it is mostly not done this way. What ripens the immature is empowerment, and what liberates the ripened is the order of guidance. The latter mainly shows the path of liberation, and the path of attachment is mainly shown in two ways. The former includes the vast Pandit Dharma class, and the very profound Kusalii Dharma class. Generally speaking, there are many kinds, but in particular, the Kunzang Gongdu of the Padmasambhava lineage, the Mother Tantra Longsal, and the three Child Tantras are identified. Dakini Heart Essence and its commentary 'Wish-Fulfilling Jewel' are two Dharma classes. The latter is divided into diligent ones attaining enlightenment in this life, intermediate ones attaining enlightenment in the bardo, and lower ones attaining enlightenment in the self-nature Sambhogakaya pure land. The former includes, first dismantling the house of the mind, placing the self-nature unadorned in a natural state. The main practice is to determine the meaning from the Dharma, thereby directly recognizing the clear light Dharmakaya. Finally, it shows the way of experiencing appearances, and explains how to integrate the experience into practice, there are three kinds in total. The former includes the common preliminary practice of liberation from samsara, based on the chapters of 'Point Guidance Text Sun, Moon, and Stars', and based on 'Guidance Text Jewel', and supplemented by 'Three Good Guidance Text Bodhi Path Gradual', consistent with the general Dzogchen explanation methods such as 'Lotus Master's Mind Practice'. Dakini
In the Heart Essence's Bondage-Liberation Essential Guidance Text, the root of 'cultivating impermanence, compassion, Bodhicitta', based on Trazangba's explanation method, is divided into two chapters. In 'impermanence', contemplate the difficulty of obtaining leisure and endowment, the principle of impermanence, and the state of accumulating karma. The suffering of falling into the evil paths due to unwholesome deeds, the way of obtaining the heavenly realms due to accumulated merits, but also experiencing suffering. The way to obtain liberation by relying on pure wholesome deeds. Thinking about these principles, thereby adopting and abandoning cause and effect. In order to be liberated from suffering, the refuge.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་དང་བཅས་པ། གཉིས་པ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ། ཀུན་རྫོབ་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་དང་། དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་གཉིས། དེའི་མཇུག་ཏུ་ཡིག་བརྒྱ། མཎྜལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སྟོན་པ་ལྟར་མཛད་ཀྱང་ཆོག་གོ །འགྲོ། གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་དང་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྣང་སྲིད་བླ་མའི་ལམ་ཁྱེར་བཀྲ་བཟང་བའི་ལུགས་དེ་ཤེ་པན་ནས་རྗེ་རང་བྱུང་བར་བརྒྱུད་པའི་གཏེར་གཞུང་སོར་གནས་ཀྱི་ཁྲིད་ཚུལ་ཡིན་པ་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ནའང་(༢བ)དར་རྒྱས་ཆོས་སྡིངས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཕྱག་ལེན་བདེ་བའི་གཤིས་ཡང་ཏིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་གསེར་འཕྲེང་གི་ས་བཅད་སོར་བཞག་པ་ཡིན། སྒྲིབ་སྦྱོང་ཚོགས་གསོག་མཎྜལ་གྱི་ལམ་ཁྱེར། འཁོར་བ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར། ཚེ་མི་རྟག་པའི་ལམ་ཁྱེར། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་དང་ལྔ། དང་པོ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་དང་འབྲེལ་བ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསེར་འཕྲེང་གཞུང་བཞིན་དངོས། རྗེས་ཐོབ་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ་ཟིན་རྗེས་སླར་ཡང་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་བཅུད་བླ་མ་སྒྲར་གྲགས་པ་སྔགས་ཀྱི་གདངས་སུ་བལྟ། ཀྱི་ཉམས་ལེན། ཉལ་བའི་རྣལ་སྙིང་གར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སོར་གང་པ་ཞིག་ལ་དམིགས་པ་གཏོད། འབྱོར་དང་གསུམ། གཉིས་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལམ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་སྙམ་པ། སེམས་བསྐྱེད། དོན་དམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། སེམས་བསྐྱེད་གཉིས། གཉིས་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཚོགས་གསོག་མཎྜལ་གྱི་ལམ་ཁྱེར་ལ། རྡོར་སེམས་གསེར་འཕྲེང་ན་མི་གསལ་བ་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་གྱི་རྩ་ཐོ་བཞིན་དགེ་བ་གསུམ་ཁྲིད་ནས་ཁ་བཀང་། སྒོམ་བཟླས་དང་མཎྜལ་གཉིས། དང་པོ་ལ། དངོས་གཞི།རྗེས་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་རྡོར་སེམས། སྒྲ་ཡིག་བརྒྱའི་གདངས། ཐོབ། ཉལ་བའི་རྣལ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་
45-6-53
སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་སོར་གང་ཙམ་ལ་སེམས་གཏད། འབྱོར་དང་གསུམ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དང་རྗེས་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་མཆོད་རྫས་སུ་ཤེས་པ། ཐོབ་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྤྲུལ་སྐུའི་མཎྜལ། ལོངས་སྐུའི་མཎྜལ། ཆོས་སྐུའི་མཎྜལ་དང་གསུམ།གསུམ་ག་ལ་གང་ལ་འབུལ་བར་བྱ་བའི་ཡུལ། གཞུང་བཞིན། གང་འབུལ་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་ལམ་དག་པ་སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན། ལོངས་སྐུ་ལ་དག་པ་ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་གང་བ། ཆོས་སྐུ་ལ་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་(༣ན)ངོ་བོ་སྟོང་པ་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གདངས་མ་འགགས་ཙམ་དུ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་མཎྜལ། འབུལ་བ་པོའི་མཁན་པོ་དང་གསུམ། གསུམ་པ་འཁོར་

【现代汉语翻译】
以及其他。第二部分是关于修习慈悲心和菩提心的方法，包括世俗的愿菩提心和行菩提心，以及胜义菩提心。最后，可以按照仪轨进行百字明咒、曼荼罗和上师瑜伽的修持。继续。将实相确立为与众不同的前行和正行两个部分。第一部分包括将显现和存在转化为上师之道，这是从谢潘到杰让炯传承下来的伏藏法，虽然在意义上没有差别，但保留了达杰秋鼎地区的传统，以及易于修习的极简教言《金鬘》的章节。包括净障积资、曼荼罗的道用，轮回因果的道用，寿命无常的道用，以及慈悲心和菩提心的道用，共五个部分。第一部分包括皈依和发心两个方面。第一方面，与皈依相关的上师瑜伽按照《金鬘》的仪轨进行实修。在后得位时，上师融入自身后，再次观想外器为坛城，内情为上师，声音为咒语的音声。的修习。睡眠瑜伽是将上师父母观想在心间一指大小的位置。瑜伽和三者。第二方面，发愿为了所有世俗众生的利益而修持此道。发心。为了证悟所有众生本自成佛的道理。发心两种。第二部分是净障积资曼荼罗的道用，金刚萨埵在《金鬘》中没有明确说明，像日月星辰的目录一样，从三个善行开始讲解并补充完整。包括观修念诵和曼荼罗两个方面。第一方面，正行。之后，外器为坛城，内情为金刚萨埵，声音为百字明的音声。后得。睡眠瑜伽是将金刚
萨埵父母观想在心间一指大小的位置。瑜伽和三者。第二方面，将所显现的一切都视为供品。后得两个方面。第一方面，化身曼荼罗，报身曼荼罗，法身曼荼罗三种。对于这三种曼荼罗，都有供养的对象，按照仪轨。供养的物品，化身是清净轮回的欲妙，报身是清净的梵天鼓声世界，充满普贤供云，法身是光明金刚藏世界，自性清净，任运成就，因此供养者、供养物和供养对象都是，本体是空性，显现为五智的光芒，不间断地呈现为五光的明点曼荼罗。供养者的堪布和三者。第三部分是关于轮回

【English Translation】
And others. The second part is about the methods of cultivating loving-kindness, compassion, and Bodhicitta, including the conventional aspirational and engaging Bodhicitta, and the ultimate Bodhicitta. Finally, one can practice the Hundred Syllable Mantra, Mandala, and Guru Yoga according to the ritual. Continue. Establishing the nature of reality as two parts: the uncommon preliminaries and the main practice. The first part includes transforming appearances and existence into the path of the Guru, which is the treasure teaching transmitted from Shepen to Je Rangjung. Although there is no difference in meaning, it retains the tradition of the Dargye Choding area and the chapters of the extremely concise teachings of the 'Golden Garland' that are easy to practice. It includes the path of purification and accumulation of merit, the path of the cycle of cause and effect, the path of impermanence of life, and the path of loving-kindness and Bodhicitta, a total of five parts. The first part includes two aspects: refuge and generating Bodhicitta. The first aspect, the Guru Yoga related to refuge, is practiced according to the ritual of the 'Golden Garland'. In the post-meditation state, after the Guru merges into oneself, one again visualizes the outer vessel as a mandala, the inner content as the Guru, and the sound as the sound of the mantra. practice. Sleep yoga is to visualize the Guru parents in the heart at the size of a finger. Yoga and the three. The second aspect is to vow to practice this path for the benefit of all mundane beings. Generating Bodhicitta. In order to realize that all beings are inherently Buddhas. Two types of Bodhicitta. The second part is the path of purification and accumulation of merit Mandala, Vajrasattva is not clearly stated in the 'Golden Garland', like a catalog of the sun, moon, and stars, starting with three good deeds to explain and complete. It includes two aspects: meditation and recitation, and Mandala. The first aspect, the main practice. After that, the outer vessel is the mandala, the inner content is Vajrasattva, and the sound is the sound of the Hundred Syllable Mantra. Post-meditation. Sleep yoga is to visualize Vajra
Sattva parents in the heart at the size of a finger. Yoga and the three. The second aspect is to regard everything that appears as offerings. Two aspects of post-meditation. The first aspect, the Nirmanakaya Mandala, the Sambhogakaya Mandala, and the Dharmakaya Mandala are three types. For these three Mandalas, there are objects of offering, according to the ritual. The objects of offering, the Nirmanakaya is the desire of pure samsara, the Sambhogakaya is the pure Brahma drum sound world, full of Samantabhadra offering clouds, the Dharmakaya is the light Vajra essence world, naturally pure, spontaneously accomplished, therefore the offerer, the offering, and the object of offering are all, the essence is emptiness, appearing as the light of the five wisdoms, continuously presenting as the Mandala of five-colored bindus. The Khenpo of the offerer and the three. The third part is about samsara

--------------------------------------------------------------------------------

བ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་ལ། དངོས་འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་དཔོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་དཀར་ནག་གི་འབྲས་བུ་བདེ་སྡུག་དེ་ལ་འདོར་ལེན་དེ་ཡང་དལ་རྟེན་ལ་སྒྲུབ་པ། གཞི་དང་། རྗེས་ཐོབ་དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་ཞིང་མི་དགེ་བ་ལ་ཞེན་པ་ལོག་པ། གཉིས། བཞི་པ་ཚེ་མི་རྟག་པའི་ལམ་ཁྱེར་ལ། ངེས་པར་སྔར་བྱུང་བ་མཐའ་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་ཚུལ་སོགས་འཆི་ངེས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ། འཆི་བ། མྱུར་དུ་འཆི་བ། ལྟག་ཆུ་ཆད་པའི་རྫིང་བུ་ཞབས་བརྡོལ་ལྟ་བུ། དེ་རིང་ཡང་མི་འཆི་༸ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ། ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད། ཡིད་ཀྱི་རྟོག་དཔྱོད་བྱེད་བཞིན་པའི་ངང་ནས་གཟའ་གདོང་ཐུག་ལྟ་བུས་སྐད་ཅིག་ལ་འཆི་བས་ལུས་ནམ་མཁའི་གཞའ་ཚོན། སྙན་གྲགས་བྲག་ཆ། ནོར་རྫས་སྦྲང་རྩི། འཁོར་གཡོག་ཚོང་འདུས་ཀྱི་མགྲོན་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། མཁར་རྫོང་བརྩིགས་པ་ཞིག་པ། ནམ་ཟླ་དུས་བཞིའི་འགྱུར་ཚུལ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ངང་ཚུལ་བསམས་པའི་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་རབ་སྐྱེས་པ་ལ་ཆོས་པ་རབ་སོགས་འབྱུང་བ། བའི་ངེས་པ་མེད་པ། རྗེས་ཐོབ་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས། དང་བཞི། ལྔ་པ་བྱམས་སྙིང་གསེར་འཕྲེང་དུ་བྱམས་པ་སྔོན་ལ་གསུངས་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་པའི་གཞུང་གཞན་ཚོར་སྙིང་རྗེ་སྔོན་ལ་མཛད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སེམས་ཅན་ལ་མཐའ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་ཡིན་པ། ཚེ་འདིའི་མ་དཔེར་མཚོན་ནས་བསམས་པས་དེ་ལ་བྱམས་པ་སྐྱེ་བས་མར་གྱུར་དུས་གྲང་བའི་དུས་གོས་དང་། ཚ་བའི་རེག་བྱ་ལ་ཕུ་བཏབ་པས་མཐའ་བརྟེན་པའི་ཕན་བཏགས་ན། ལ་ལ་དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་གིས་ཉེན་བཞིན་པ་ལའང་ཕན་ཐབས་ག་ལ་ཡོད་ཅིང་། མ་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་ལས་བསགས་ཏེ་དུག་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྤྱད་ན་མི་རུང་
45-6-54
སྙམ་པས་ངག་ནས་ཀྱང་བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་གསལ་གང་མང་འདེབས། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐབས་གཏོང་ལེན་ཡང་ཡང་བྱེད༔ རྗེ་བྱང་སེམས་བསྒོམ་ཚུལ་ལ། སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ། བྱམས་པ་བསྒོམ་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ། རྗེས་ཐོབ་དང་བཞི། གོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་གཏོང་ལེན་ངང་གིས་(༣བ)འབྱུང་བ་དགོས། ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ལྔ་པོའི་དགོས་པ་ལའང་གཉིས་ཏེ། གནས་སྐབས་སུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད། ཡིག་བརྒྱས་སྒྲིབ་པ་འདག །མཎྜལ་གྱིས་ཚོགས་གསོག །རྒྱུ་འབྲས་བསམས་པས་དགེ་སྡིག་གི་མཚང་ཤེས། མི་རྟག་པས་ངེས་འབྱུང་དང་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ། སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཐེག་ཆེན་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་དང་། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ། སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ། སྔོན་འགྲོ་དངོས། སྣལ་དུ་དབབ་པ་དང་བཞི། དང་པོ་ལ་གཞི་བདག་གཏོར་མ། འདས་རྗེས་ལ་ལུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བྱ་བའི་ཕྱི

【现代汉语翻译】
关于取舍因果之道：首先，通过观察果来推断因，从而在闲暇人身的基础上，对善恶业的果报——乐与苦进行取舍。其次，在行持善法时心生欢喜，在断除恶法时生起厌恶之情。
第二，关于修持寿命无常之道：确信过去的一切终将逝去，毫无疑问地认识到死亡是必然的。死亡迅速到来，犹如水库决堤般迅速。即使在今天未死去，也要时时警醒自己的身行、言语和意念，如同遭遇罗睺星遮蔽日月一般，刹那间便会死去。身体如同空中的彩虹，名声如同山间的瀑布，财富如同蜂蜜，眷属如同集市上的过客。城堡终将倒塌，四季不断更替。思维有情众生的种种境况，从而生起强烈的无常观，由此才能成为真正的修行人。要认识到死亡的时间是不确定的。在后得位中，对所显现的一切事物都应持有无常的观念。
第三，关于慈悲心：虽然在《金鬘论》中先讲慈爱，但在全知者的其他论著中，通常先讲悲心。要认识到如虚空般无边无际的一切众生都曾是自己的父母。以今生的母亲为例，思维她们对自己的恩德，从而生起慈爱之心。例如，母亲在寒冷时为自己缝制衣物，在炎热时为自己扇风。如果能这样报答她们的恩情，那么对于那些正在遭受地狱寒热之苦的众生，又有什么方法可以帮助他们呢？要将众生视为自己的母亲，断恶行善，不要让他们遭受贪嗔痴三毒的痛苦。
心中常想：愿他们远离痛苦，获得安乐。在修持菩萨行时，要反复进行自他交换的修法。修持菩提心的方法包括：修持悲心、修持慈爱心、修持菩提心。在后得位中，通过串习的力量，自然而然地生起自他交换的修法。共同前行五法的必要性有二：暂时而言，上师瑜伽可以开启加持之门，百字明可以清净业障，曼扎供可以积累资粮，思维因果可以认识到善恶的差别，思维无常可以生起出离心和厌离心，慈悲心和菩提心可以使自己进入大乘道；究竟而言，可以获得圆满的佛果。第二，关于证悟空性，这是不共前行。包括区分轮回与涅槃、清净业障、真实前行和融入法性四个方面。首先是供养地神食子，之后是身体的前行。

【English Translation】
Regarding the path of taking and abandoning based on cause and effect: Firstly, infer the cause from the effect, and on the basis of a leisured and endowed human body, take and abandon the results of white and black karma—happiness and suffering. Secondly, rejoice in virtuous deeds and turn away from non-virtuous deeds.
Second, regarding the path of impermanence: Be certain that all that has occurred in the past has passed away, and have no doubt that death is inevitable. Death comes quickly, like a reservoir that collapses when its bottom is breached. Even if one does not die today, one should be mindful of one's actions of body, speech, and mind, as death can occur in an instant, like a solar eclipse. The body is like a rainbow in the sky, fame is like a waterfall, wealth is like honey, and retinues are like guests at a market. Fortresses crumble, and the seasons change. By contemplating the nature of sentient beings, a strong sense of impermanence arises, which leads to becoming a true practitioner. Recognize that the time of death is uncertain. In the post-meditation period, maintain the awareness of impermanence in all that appears.
Third, regarding loving-kindness and compassion: Although loving-kindness is mentioned first in the 'Golden Garland,' in the other works of the Omniscient One, compassion is usually mentioned first. Recognize that all sentient beings, as limitless as the sky, have been one's parents. Taking one's own mother in this life as an example, contemplate her kindness, and thereby generate loving-kindness. For example, a mother makes clothes for one in cold weather and fans one in hot weather. If one can repay their kindness in this way, what methods are there to help those who are suffering from the heat and cold of hell? Consider sentient beings as one's own mothers, abandon evil deeds, and do not let them suffer the pain of the three poisons.
Constantly think: 'May they be free from suffering and attain happiness.' When practicing the bodhisattva path, repeatedly practice the exchange of self and others. The methods for cultivating bodhicitta include: cultivating compassion, cultivating loving-kindness, and cultivating bodhicitta. In the post-meditation period, through the power of habituation, the practice of exchanging self and others arises naturally. The necessity of the five common preliminaries is twofold: temporarily, guru yoga opens the door to blessings, the Hundred Syllable Mantra purifies obscurations, mandala offerings accumulate merit, contemplating cause and effect recognizes the difference between good and evil, contemplating impermanence generates renunciation and weariness, and loving-kindness and bodhicitta lead one into the Mahayana path; ultimately, one can attain perfect Buddhahood. Second, regarding establishing the view of emptiness, this is the uncommon preliminary. It includes four aspects: distinguishing samsara from nirvana, purifying obscurations, the actual preliminary practice, and merging with the nature of reality. The first is offering torma to the earth deities, followed by the preliminary practices for the body.

--------------------------------------------------------------------------------

ར། རིགས་དྲུག་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱ། །དཀོན་ཅོག་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་སྤྱད་ཞེས་གསུངས་པས། རང་གི་གནས་ཁང་མ་ཡིན་པའི་དུར་ཁྲོད་ལྟ་བུ་གཉན་ས་ཡིན་ན་དགོས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་བསྒོམ་པ། སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་པས་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་འཇུག །རིགས་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ། སྔོན་ཆད་རིགས་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པར་གྲོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མཚང་རིག་པའམ་ནང་སློང་བའི་ཟས་ལ་ཞེན་པ་ལོག་པ་ལྟར་དེའི་གཉེན་པོ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བར། བྱམས་པ་དང་། མི་སྡུག་པ། གསང་སྔགས་ཕྱི་མ་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གྱུར་ཀྱང་མ་དག་པའི་སྣང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པས་བསྒྱུར་བ། དྲི་མས་དྲི་མ་བཀྲུ་བ་དང་། དུག་གིས་དུག་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། ཅེས་པ་ལྟར། ཡང་སོས་སོགས་དམྱལ་བའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར། ཨ་ན་ཨ་ཚས་སོགས་ངག་གི་བརྗོད་པ། འཇིགས་སྐྲག་དང་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པས་མཚོན་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་དགའ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་བྱང་དགོས་པ་ནི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་པའི་དག །བར་གཅོད་ཞི། མངོན་ཞེན་ལྡོག །མཐར་ཐུག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འཚང་རྒྱའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་ཚུལ་དང་བཞི། རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་ལ་བསླབ། གཉིས་པ་ལ། སྦྱང་གཞི་ལས་ཉོན་གྱིས་སྤགས་བས་ལུས་
45-6-55
(༤ན)འདི་མི་གཙང་བའི་སྣོད་དང་འདྲ་བས། ཀླད་རྒྱའི་སྟེང་ན་ལྷའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ལྷ་མིན་གྱི་སུ་སེར་ནག །སྙིང་གར་མིའི་ནྲྀ་སྔོ་ནག །ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ཏྲི་ལྗང་སེར། གསང་གནས་སུ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་པྲེ་དམར་ནག །རྐང་མཐིལ་གཡོན་དུ་དམྱལ་བའི་དུ་ནག་པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལས་ཉོན་གྱིས་ནག་ཚུབ་ངེ་མི་གསལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། ལུས་ནི་མ་རིག་རྒྱུས་བསྐྱེད་ཕྱིར། །རིགས་དྲུག་ས་བོན་ཉིད་དུ་གནས། །ཞེས་པའོ། །སྦྱོང་བྱེད་གཉིས།གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་མེ་ཡང་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འབར་བས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་རྣམས་མེས་མར་བསྲེགས་པ་ལྟར་རྗེས་མེད་དུ་སོང་བར་བསམ། ཐལ་འགྱུར་ལས། རིག་པ་སྐུ་གསུམ་དངོས་ཡིན་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཤར། །ཞེས་པའོ། །དགོས་པ་ནི། གསུམ་ཐུན་མོང་དུ་སྡིག་པའི་ས་བོན་འདག །མན་ཆད་ཞི། མངོན་ཞེན་ལྡོག །ཕྱིས་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འཚང་རྒྱ། གསུམ་པ་སྔོན་འགྲོ་ལ། ལུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ།ཐལ་འགྱུར་ལས། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པས། །ལུས་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན་པའོ། །ཞེས་པས། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད་པའི། རྩེ་སར་བཙུགས། ལག་མཐིལ་གཉིས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྦྱར་བའི་དབྱིབས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་པ་མེ་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་བསམ

【现代汉语翻译】
ར། 行为六道众生之事。如经中所说，供养三宝，若在非自家之坟地等凶煞之地则可。于五股金刚杵之上观想上师，生起菩提心后观想普贤父母，可消除障碍，获得加持。六道众生之行，往昔曾行六道众生之事，若见道友之过失或贪执内心的食物，则应如对治之法般，于共同乘中修持慈爱、不净观。于外密中，虽有不同之显现，然以不净之显现而转变之，如以垢洗垢，以毒攻毒。如是，观想复苏等地狱之身相，阿那阿擦等语之表达，以及恐惧痛苦之念，总而言之，需了知六道各自之喜怒哀乐，此乃清净身口意之罪，平息障碍，遣除执着，最终成就身语意金刚三身。
供养三宝之行仪有四：学习诸佛寂静与忿怒身语意之事业。第二，所净之基，为烦恼所染之身，如不净之器。于脑海中，有白色之天道种子字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），于喉间，有非天之黑色苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：善），于心间，有人道之蓝黑色呢（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：人），于脐间，有畜生道之黄绿色之低（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三），于密处，有饿鬼道之红黑色之呸（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：爱），于左脚底，有地狱道之黑色度（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：恶）。然一切皆为业力烦恼所染，晦暗不明。如是，《现观庄严论》云：‘身由无明因所生，故具六道之种子。’
所净之法有二：于三处观想三身之体性，由三字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）放射出白红蓝三色之火焰，如火焚烧六道种子般，观想其无余而尽。如《现观庄严论》云：‘觉性本为三身故，智慧文字三字显。’所需为何？三者共同之处在于清净罪业之种子，平息下堕，遣除执着，最终不堕轮回，成就佛之身语意。第三，前行之法，身体之前行。《现观庄严论》云：‘结跏趺坐金刚印，身净有益于心性。’如是，双脚底相合，置于腿上，双手掌于头顶相合，其形如三股金刚杵之相，观想其为蓝色三股金刚杵，火焰炽燃。

【English Translation】
ར། Engage in the practices of the six realms. As it is said in the scriptures, make offerings to the Three Jewels. If it is a fierce place like a cemetery that is not your own dwelling, then it is necessary. Meditate on the lama on top of a five-pronged vajra. Generate bodhicitta and meditate on Kuntu Zangpo (Samantabhadra) and his consort to clear obstacles and receive blessings. The practice of the six realms: In the past, having engaged in various practices of the six realms, if one recognizes the faults of friends or is attached to the food that stirs up inner turmoil, then as a remedy, in the common vehicle, cultivate loving-kindness and the impure. In the outer tantras, although there are different appearances, transform them through the practice of impure appearances, just as washing dirt with dirt and destroying poison with poison. Likewise, visualize the bodily expressions of hell beings in places like Yensos (Revival Hell), the expressions of speech like 'Ana Atsa', and the thoughts of fear and suffering. In short, one must purify the various joys and sorrows of each of the six realms, which is the purification of the sins of body, speech, and mind, pacifying obstacles, reversing attachment, and ultimately attaining the three vajras of body, speech, and mind.
The ways of practicing the Three Jewels are four: Learn the activities of the body, speech, and mind of the peaceful and wrathful Buddhas. Secondly, the basis to be purified is the body stained by afflictions, like an impure vessel. In the brain, there is the white seed syllable of the gods, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无); in the throat, there is the black Su (藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：善) of the Asuras; in the heart, there is the bluish-black Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：人) of humans; in the navel, there is the yellowish-green Tri (藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三) of animals; in the secret place, there is the reddish-black Pre (藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：爱) of the pretas; and on the left sole, there is the black Du (藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：恶) of hell beings. All of them are unclear, darkened by karma and afflictions. Thus, it is said in the Prasangika: 'The body is born from the cause of ignorance, therefore, it abides as the seed of the six realms.'
The means of purification are two: In the three places, visualize the essence of the three kayas, from the three syllables (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) emanate white, red, and blue flames, like fire burning the seeds of the six realms, visualize them disappearing without a trace. As it is said in the Prasangika: 'Since awareness is the reality of the three kayas, the wisdom syllables, the three syllables, arise.' What is the purpose? The common purpose of the three is to purify the seeds of sin, pacify the lower realms, reverse attachment, and ultimately not revert to samsara, attaining the body, speech, and mind of a Buddha. Thirdly, the preliminary practices, the preliminary practice of the body. As it is said in the Prasangika: 'By assuming the vajra full lotus posture, purifying the body benefits the mind.' Thus, with the soles of the feet joined together, placed on the thighs, and the palms of the hands joined together on the crown of the head, the shape of a three-pronged vajra, visualize it as a blue three-pronged vajra blazing with fire.

--------------------------------------------------------------------------------

། ལག་པའི་ཐལ་མོ་ཕྱི་ནང་ཀློག་པ་ཀོང་པོ་རྫོགས་ཆེན་པས་མཛད་པ་དེ་མཆུན་ཆེ་གསུང་། ངག་གི་སྔོན་འགྲོ །ཡིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་གསུམ། གཉིས་པ་ལ། ཐལ་འགྱུར་ལས།ངག་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་གནས་པ་ལ། རྒྱས་གདབ་པ་དང་རྩལ་སྦྱང་བ། གཉེན་ཙམ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །ངག་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན་པ་ཡིན། ཅེས་གསུངས་པས། རྒྱས་གདབ་པ། རྩལ་སྦྱང་བ། གཉེན་བཙལ་བ། ཧཱུཾ་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྱར་བ་ཁ་ནང་ནས་སྔོ་བྱུར་གྱིས་སང་། མདུན་གྱི་དམིགས་རྟེན་ལ་སྦྲུལ་ལྟར་འགྲིལ། རྩེ་མོར་ཧཱུཾ་སླེབས་པ་དེ་ལ་སེམས་འཛིན། བང་རིམ་གྱིས་གྲོལ་བ་རྩ་བར་སླེབས་པ་ལ་སེམས་འཛིན། མཐར་དམིགས་པ་གང་ལ་ཡང་གཏད་ཆོག །ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང་བཞི། མདུན་དུ་ཧཱུཾ་ཁྲུ་གང་ཙམ་(༤བ)པ་ཞིག་སྒོ་སྐས། རྡོ་སྐས་སོགས་ལ་མི་འགྲོ་བ་ལྟར་ཕྱིན་ནས་ལ་ཀླུངས་མང་པོ་བརྒལ། མཚམས་མཚམས་སུ་ཧཱུཾ་ལ་སེམས་འཛིན། མཐར་མི་མངོན་པ་ལྟ་བུར་ཕྱིན་ནས་སླར་ཡང་ཚུར་ལྡོག་གོ །དང་པོ་ལ། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ། མཆུ་དང་སོ་མ་རེག་ཙམ་གྱི་ངང་ནས་ཧཱུཾ་དལ་བུས་མཉམ་པར་བརྗོད་ཁ་ནང་ནས་ཧཱུཾ་རོང་རོང་ཕྱིར་ཐོན། སྣོད་བཅུད་ཁེངས་རིམ་གྱིས་གདོས་བཅས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་
45-6-56
སྟོང་པར་རྟོགས། དེའི་མདངས་ཧཱུཾ་གི་སྣང་བ་མེར་གྱིས་གང་སྙམ་པ་ཆད་པ། དེས་ཇི་གཞན་ལ་འགྲོ །ཧཱུཾ་ཡིག་རླུང་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་བསྒོམས་པས་མྱུར་དུ་སེམས་འཛིན་ནུས་པ་ཡང་བཏག་པའི་མན་ངག་ཡིན་གསུངས། ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ། ཕྱི་ནང་གི་ཁྱད་མ་གཏགས་གོང་དང་འདྲ།གཉིས་པ་ལ། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ། ཧཱུཾ་ཆེན་པོས་རི་རབ་སོགས་ཆེན་པོ་རྣམས་སྒེའུ་ཁུང་བརྟོལ་བར་ལྟར་ཕུག་པ་ནས་བཟུང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་གྱིས་ཕུག་སྟེ་མཐར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་འགྲོ །གོང་དང་འདྲ་ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ། གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ། རྩད་བཅད་པ། ལུས་ལ་ནད་དྲག་པོ་བྱུང་བ་གཉིད་ལ་སོང་བའི་དུས་མི་མངོན་པ་དོན་སེམས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཡིན། ཤི་ནས་ལུས་མེས་བསྲེགས་པ་སོགས་རྡུལ་ཕྲན་དུ་འགྲོ་ལ། སེམས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་རིགས་དྲུག་གི་བདེ་སྡུག་མྱོང་བ་རྐུན་མ་རྐུན་ཐོག་ཏུ་ངོས་ཟིན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ལུས་ངག་ལས་སེམས་གཙོ་བར་ངེས་པའོ། །མཚང་བཙལ་བ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཅིག་གམ་ཐ་དད། གཅིག་ན་ལུས་ངག་ལྟར་སེམས་མཐོང་ཐོས་སུ་རུང་ཞིང་སེམས་ལྟར་ལུས་ངག་མཐོང་ཐོས་སུ་མ་རུང་བས་དེ་གསུམ་མི་གཅིག་པ་ལྟ་བུ། ཐ་དད་ན་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད། ངག་རྗེས་མེད་གཏད་ཡལ། སེམས་བྱ་ལམ་རྗེས་མེད་དུ་སོང་ཚེ་སོ་སོའི་གཞི་མ་རྙེད་པར་གཅིག་བྱ་གཅིག་བྱེད་དང་བྲལ། ཐ་དད་བྱ་བྱེད་དང་བྲལ་བས་དེའི་ཚེ་ཡུལ་མང་རྟེན་འབྲེལ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པས། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྩ་བ་ཆ

【现代汉语翻译】
‘用手掌内外阅读’是康波佐钦巴（Kongpo Dzogchenpa）所作，对此进行详细讲解。分为语之先行、意之先行和（正行）三部分。第二部分，在《根本慧论》（Mūlamadhyamakakārikā）中说：‘语安住于吽（hūṃ）字，通过加持、练习和亲近道，可以调伏语言，利益心。’因此，加持、练习、寻觅亲近（道）。让一个吽（hūṃ）字紧贴着另一个，从口中发出蓝绿色的光芒。像蛇一样缠绕着前方的目标，当吽（hūṃ）字到达顶端时，专注于此。当逐渐解开，回到根部时，专注于此。最终，可以专注于任何目标。这是进入正行道。前方观想一个大约一拃长的吽（hūṃ）字，像不走楼梯或石阶一样，穿过许多山谷，在每个阶段专注于吽（hūṃ）字。最终，变得几乎看不见，然后再次返回。
第一部分，在外显现上进行加持。在嘴唇和牙齿几乎不接触的状态下，缓慢而平静地念诵吽（hūṃ）字，口中发出嗡嗡的声音。逐渐充满容器和内容，所有粗重的事物都理解为没有自性的空性。吽（hūṃ）字的光芒充满一切，这种感觉是连续不断的。这样可以到达其他地方。将吽（hūṃ）字的三个部分（字形、声音、意义）混合在一起观修，可以迅速地专注于心，这也是一个秘密口诀。在内在的身体上进行加持。除了内外之分，其他与之前相同。第二部分，在外显现上进行练习。用巨大的吽（hūṃ）字像穿透窗户一样穿透须弥山等巨大的事物，从一个孔开始，像芥子一样，像微尘一样穿透，最终，所有的外在显现都变得没有根基。与之前相同，在内在的身体上进行练习。第三部分，意的先行，分为：
追根究底。身体患重病、入睡时，或不明显时，都是心识上出现问题的征兆。死后，身体被火化成灰尘，但在心识上，会体验六道轮回的苦乐，就像小偷认出其他小偷一样，因此，心识比身语更为重要。寻找破绽。身语意三者是一体还是各自独立？如果是一体，那么心识应该像身语一样可以被看见和听见，但心识不像身语那样可以被看见和听见，所以它们似乎不是一体的。如果是各自独立，那么身体是不可分割的微尘，语言是无痕迹的消失，心识像鸟飞过天空一样不留痕迹，当找不到各自的根基时，就失去了能动者和所动者。因为没有能动者和所动者，所以此时会理解到许多现象都依赖于一个基础，从而切断了能取所取的根源。

【English Translation】
‘Reading the Palms Inside and Out’ was written by Kongpo Dzogchenpa, which will be explained in detail. It is divided into three parts: preliminary of speech, preliminary of mind, and (main practice). In the second part, in the Mūlamadhyamakakārikā, it says: ‘Speech abides in the syllable Hūṃ, through blessing, practice, and approaching the path, one can subdue speech and benefit the mind.’ Therefore, blessing, practice, seeking closeness (to the path). Let one Hūṃ syllable stick closely to another, emitting a blue-green light from the mouth. Like a snake, coil around the target in front, and when the Hūṃ syllable reaches the top, focus on it. When gradually unwinding and returning to the root, focus on it. Eventually, one can focus on any target. This is entering the path. Visualize a Hūṃ syllable about a span long in front, and like not walking on stairs or stone steps, pass through many valleys, focusing on the Hūṃ syllable at each stage. Eventually, it becomes almost invisible, and then returns again.
The first part, blessing on the outer appearance. In a state where the lips and teeth barely touch, slowly and calmly recite the Hūṃ syllable, with a buzzing sound coming from the mouth. Gradually fill the container and its contents, understanding all gross things as emptiness without self-nature. The light of the Hūṃ syllable fills everything, and this feeling is continuous. This way, one can reach other places. Meditating by mixing the three parts of the Hūṃ syllable (shape, sound, meaning) together can quickly focus the mind, which is also a secret instruction. Blessing on the inner body. Except for the distinction between inside and outside, it is the same as before. The second part, practicing on the outer appearance. Use a huge Hūṃ syllable to penetrate huge things like Mount Sumeru as if piercing through a window, starting from a hole, like a mustard seed, like a dust particle, and eventually, all outer appearances become without foundation. Same as before, practicing on the inner body. The third part, the preliminary of mind, divided into:
Investigating to the root. When the body suffers from a serious illness, falls asleep, or is not obvious, it is a sign that problems have arisen in the mind. After death, the body is cremated into ashes, but in the mind, one will experience the joys and sorrows of the six realms, just like a thief recognizing other thieves, therefore, the mind is more important than body and speech. Seeking flaws. Are body, speech, and mind one or separate? If they are one, then the mind should be visible and audible like body and speech, but the mind is not visible and audible like body and speech, so they do not seem to be one. If they are separate, then the body is an indivisible dust particle, speech is a traceless disappearance, and the mind leaves no trace like a bird flying across the sky. When the root of each cannot be found, the agent and the action are lost. Because there is no agent and no action, at this time one will understand that many phenomena depend on one basis, thereby cutting off the root of the grasped and the grasper.

--------------------------------------------------------------------------------

ད། གཉིས་འཛིན་གྱི་མཁར་པ་འགྱེལ། གནས་ལུགས་བརྟག་པ་དང་གསུམ། གསུམ་པ་ལ་འབྱུང་གནས། ཐལ་འགྱུར་ལས། སེམས་ནི་དང་བ་བྱུངས་དང་། བར་དུ་གནས་དང་ཐ་མར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་ལ་བརྟགས་(༥ན)དཔྱད་ན། །སེམས་སྦྱངས་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས། འགྲོ་གསུམ། སེམས་འདི་སྣོད་བཅུད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་བར་གྱི་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་རེ་རེའི་སྟེང་ནས་བྱུང་ས་མ་རྙེད། དེ་བཞིན་དུ་གནས་ས་དང་འགྲོ་ས་ཡང་མ་རྙེད་པས། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་ལ། བཞི་པ་སྣལ་དུ་དབབ་པ་ལ། ཀློང་གསལ་ལས། ཀ་དག་དོན་གཉིས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །སྣལ་དུ་ཕབ་ནས་གསང་ཡང་གཞུག །ཅེས་པས། ལུས་ལུས་མི་འགུལ་བས་གདོན་བགེགས་མི་འཇུག །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་མི་འགུལ། དེ་མ་འགུལ་བས་རླུང་མི་འགུལ། དེ་མ་འགུལ་བས་ཐིག་ལེ་མི་འགུལ། དེ་མ་འགུལ་བས་སེམས་རང་བབས་སུ་གནས་པས་བསམ་གཏན་ངང་གིས་སྐྱེ་བའི་དགོས་པ་ཡོད། སོ་མ་མ་བཅོས་པ་བསྒུལ་བསྐྱོད་དང་བྲལ་
45-6-57
བ། ངག་སོ་མ་མ་བཅོས་པ་སྨྲ་བརྗོད་དང་བྲལ་བ། ཡིད་སོ་མ་མ་བཅོས་པ་དགག་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བ་དང་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ། གཞི་ཀ་དག་ཆོས་ཟད་དུལ་ཟླ་བ་ཁྲེག་ཆོད་ཀྱི་གདམས་པ། ལམ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་དུ་འགག་བསྡམ་པ་ཐོད་བརྒལ་གྱི་གདམས་པ་དང་གཉིས། དང་པོ་ལ། ངོ་སྤྲོད་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོའི་དུས་ཟག་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་སྐྱེས་ཀྱང་ངོས་མ་ཟིན་པས་རང་རིག་རང་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་ཡི་དམ། མཁའ་འགྲོ་ལྔ། བཀའ་སྲུང་བཞིའི་གཏོར་མ། མཆོད་པ། གེགས་གཏོར། ཚོགས་འཁོར་རྣམས་བཤམ། མཁའ་འགྲོའི་ལས་སྦྱང་། བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་བསྔོ། མཆོད་འབུམ་ནས་ཚོགས་འཁོར་རྣམས་སོང་རྗེས་ངོ་སྤྲོད་དཔེ་སྟེང་ནས་ལན་གསུམ་གསུང་། དེ་ཡང་མིག་སྣ་རྩེར་ཕབ། རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ། རང་བཞིན་ལོངས་སྐུ་གནས་པ་མེད་པ་གསལ་སིང་ངེ་བ། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་གདངས་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ། དེའི་ངང་ནས་བྱུང་ཆར་གྱི་རྟག་པ་དང་། (༥བ)དྲན་འཛིན་གྱི་གཉེན་པོས་མ་བསླད་པ་གསལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་གནས་པ་བསམ་གཏན་དུག་བྲལ། གནས་སོ་སྙམ་པ་སོགས་དུག་ཅན། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་གསལ་སིང་ངེ་བ་མཉམ་བཞག །མཐར་བསམ་གཏན་ལས་ལངས་ཚེ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མི་གཡོ་བ་རྗེས་ཐོབ། དེའི་མཇུག་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་རྗེས་ཤེས་ཟེར། ཕྱག་རྒྱ་བ་ཚོ་རྣམ་རྟོག་ལ་བྱ་ར་བྱེད་ཅིང་དེ་འགོག་པས་འདི་དང་མི་མཐུན། རང་ལུགས་རྣམ་རྟོག་དགག་སྒྲུབ་མེད་པ་བྱ་འཕུར་ཡང་ནམ་མཁའ་ལས་མ་འདས་པ་ལྟ་བུ། རྩལ་སྦྱང་བ། བོགས་དབྱུང་བ་དང་གསུམ། གཉིས་པ་ལ། རང་གནས་བསམ་

【现代汉语翻译】
D. 摧毁二取之城堡，以及对实相的考察（和）第三（部分）。第三部分包括来源。在胜观中说：‘心初生，中住，终灭。如是考察三时，心得以调伏，知心之实相。’如是说。三处去向：此心于内外一切事物，特别是从自己头顶至脚底的每一微小部分，都无法找到其生起之处。同样，也无法找到其住处和去处。因此，它远离生、住、灭三者。第四，置于（光明）脉中。《虚空光明》中说：‘为证悟原始清净二义，置于脉中，秘密安住。’因此，身体不动，邪魔不得侵入。依此，脉不动，脉不动则气不动，气不动则明点不动，明点不动则心自然安住，自然生起禅定，这是必要的。身不造作，远离动摇；语不造作，远离言说；意不造作，远离取舍，此为三者。
第二，确定实相之义，即赤裸裸地认识光明法身。根本是原始清净、法尽、如新月般截断的口诀。道路是任运成就、光明中阻断（业气）的顿超口诀。分为二者。第一，认识（自性）。在非共同前行时，即使生起无漏禅定，若未能认识（自性），则需认识自识自住之禅定。供奉本尊、五空行母、四护法之朵玛、供品、驱魔朵玛、会供轮等。进行空行母之事业，护法之朵玛供养。从供养百数至会供轮结束之后，从认识之范例上念诵三遍。即，眼向下看鼻尖。观照觉性之体性，其体性是法身，无生空性；自性是报身，无住，明亮澄澈；悲是化身，显现无碍，种种不同。于此状态中，如骤雨般持续，（且）不被记忆和执着所染污，保持明亮清晰的状态，是无毒之禅定。若生起‘安住于此’之念，则是有毒的。远离分别念之明亮澄澈是等持。最终，从禅定中起座时，不离离戏之智慧，是后得。其后，种种分别念生起，称为后识。大手印行者们观察分别念并阻止它，这与此（观点）不符。自宗认为，分别念无取舍，如鸟飞过天空不离虚空一般。练习力量，提升力量，此为三者。第二，安住于自性禅定。

【English Translation】
D. Demolishing the Castle of Dualistic Grasping, and the Investigation of Reality (and) the Third (part). The third part includes the source. In the Transcendent Insight it says: 'The mind arises initially, dwells in the middle, and ceases finally. Thus, investigating the three times, the mind is tamed, and the reality of the mind is known.' Thus it is said. Three places of going: This mind, in all internal and external phenomena, especially from the crown of one's head to the soles of one's feet, in each tiny part, cannot be found where it arises. Likewise, its dwelling place and its going place cannot be found. Therefore, it is free from arising, dwelling, and ceasing. Fourth, placing it in the (light) channel. In 'Vast Expanse of Clarity' it says: 'To realize the two meanings of original purity, place it in the channel and abide secretly.' Therefore, the body does not move, and demons cannot enter. Based on this, the channels do not move. If the channels do not move, the winds do not move. If the winds do not move, the bindus do not move. If the bindus do not move, the mind naturally abides, and meditation naturally arises, which is necessary. Body unfabricated, free from movement; speech unfabricated, free from speech; mind unfabricated, free from acceptance and rejection, these are the three.
Second, determining the meaning of reality, which is nakedly recognizing the Dharmakaya of Clear Light. The basis is the instructions of original purity, exhaustion of phenomena, cutting through like a new moon. The path is the instructions of spontaneous accomplishment, cutting through (karma winds) in the Clear Light of Thögal (Leap-Over). Divided into two. First, recognizing (the nature of mind). During the uncommon preliminary practices, even if stainless meditation arises, if (the nature of mind) is not recognized, then it is necessary to recognize the meditation of self-awareness abiding in itself. Offerings to the Yidam, the Five Dakinis, the Four Guardians, tormas, offerings, exorcism tormas, tsok (gathering) wheels, etc. Perform the activities of the Dakinis, offer tormas to the Guardians. After the offering of hundreds of thousands (of mantras) until the end of the tsok wheel, recite three times from the example of recognition. That is, the eyes look down at the tip of the nose. Observing the essence of awareness, its essence is the Dharmakaya, unborn emptiness; its nature is the Sambhogakaya, without abiding, clear and lucid; its compassion is the Nirmanakaya, appearing unceasingly, in various forms. In this state, like a continuous downpour, (and) without being defiled by memory and grasping, maintaining a bright and clear state, is meditation free from poison. If the thought 'abide here' arises, it is poisonous. The clear and lucid state free from conceptual thought is Samadhi (meditative absorption). Finally, when rising from meditation, not moving from the wisdom of freedom from elaboration, is post-meditation. After that, various conceptual thoughts arise, which are called post-cognition. Mahamudra practitioners observe conceptual thoughts and prevent them, which is not in accordance with this (view). The self-view is that conceptual thoughts are without acceptance or rejection, like a bird flying through the sky without leaving the sky. Practicing power, increasing power, these are the three. Second, abiding in the meditation of self-nature.

--------------------------------------------------------------------------------

གཏན་གྱི་ངང་དུ་སྦྱང་བ་དང་། རང་གདངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པས་སྦྱང་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། སྔར་གྱི་གསལ་སིང་ངེ་བའི་ངང་ནས་མིག་གྱེན་དུ་བཏེག་པས་སྔར་གྱི་བསམ་གཏན་དེ་ཞིག་པའི་བྱུང་ཚོར་གྱི་རྟོག་པ་དང་དྲན་འཛིན་གཉེན་པོ་མེད་པའི་ཤེས་པ་རང་གསལ་རྒྱ་ཡན་འཆལ་བ་ཞིག་འཆར་བ་དོན་སྟོང་གསལ་དེ་ག་རྒྱ་ཆེར་སོང་བ་ཡིན། དེ་ལ་རྟོག་པ་ཅི་འཕྲོས་ཀྱང་སྦྲུལ་མདུད་ལྟར་རང་སར་ཞིག་འགྲོ །འདི་མེད་ང་རོའི་འོད་གསལ་སོགས་མི་ཟིན། འདི་ཁོ་ན་མ་བྱས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོམ་པ་ཆུ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་རྗེས་བསྲེ་བ། སྔར་ངོས་ཟིན་པའི་བསམ་གཏན་ལ་གཏན་པ་ཅུང་
45-6-58
ཟད་ཐོབ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས། གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས། སེང་གེའི་མཆོད་སྟངས་གསུམ་གྱིས་སྤྱོད་ལམ་ཞི་བ། ཅུང་ཟད་རྩུབ་པ། ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པ་གསུམ་གྱིས་སྔར་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ངང་མ་ཤོར་བར་རྐྱེན་དང་བསྲེ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རང་གདངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་བར་རྩལ་སྦྱང་བ་ལ། གནས་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན། ཆུའི་རླབས་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱང་ཆུ་ལས་མ་འདས་པ་ལྟར་རྟོག་པ་གང་འཕྲོས་པ་དེ་ག་རང་བབས་སུ་བཞག་པས། མཐར་དེ་གའི་ངང་དུ་ཡལ་ལོ། །འགྲོ་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་དང་འཕྲོ་བྱའི་ཡུལ་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་པར་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་གནས་པའོ། །ཁྲོ་བ་སེམས་ཀྱི་རལ་བ། དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་སོགས་གང་ཤར་གྱི་རྟོག་པ་ལན་དུ་བཅུག་པས་ཆུ་རླབས་བྱུང་ཙམ་ཉིད་ནས་ཆུ་ནང་དུ་ཞིག་འགྲོ་(༦ན)བ་ལྟར། རྣམ་རྟོག་འཕྲོས་ཙམ་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཡལ་ལོ། །གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་གནས་པ་དང་གསུམ། འགྲོ་གནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟོང་གསལ་རྗེན་ནེ་བ་དེ་གའི་ངང་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཅི་བྱས་ཀྱང་བསམ་གཏན་ལས་མི་གཡོ་བའོ། །གསུམ་པ་བོགས་དབྱུང་བ་ལ། དུག་ལྔ་རང་གྲོལ། བྱར་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་ཤེལ་ལ་ཉི་ཞུར་ཕོག་པ་ལྟར་དྭངས་སིང་ངེ་དག་འགྲོ་བས་ཉོན་མོངས་གཞན་ལའང་འགྲེ །དཔེར་ན་འདོད་ཆགས་མི་བཟོད་པ་ཞིག་སྐྱེས་པའི་ཚེ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་ཆེར་གྱིས་བལྟས་ནས་ཆམ་གྱིས་བཞག་པས་པད་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་གྲོལ་བ་སྟེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུ་བ་ཡི། །ཞེས་སོགས་ལྟ་བུའོ། །སྒོ་ལྔ་རང་གྲོལ། མིག་ལྟ་བུ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཐོལ་གྱིས་བྱུང་བ་ན་དེ་གའི་ངང་ལ་བལྟས་པས་ཞིག་འགྲོ་བས་མཚོན། ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་དང་གསུམ་མོ། །ལུས་ཀྱི་མཛེས་སྡུག་གི་རྟོག་པ་ལྟ་བུ་ཤར་བ་དེ་གའི་ངང་དུ་འཇིག་པས་མཚོན་སྒྲ་དྲི་སོགས་ལའང་འགྲེའོ། །གཉིས་པ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་དུ་འགག་བསྡམ་པ་ཐོད་བརྒལ་གྱི་གདམས་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཚུལ། དངོས་གཞི་དེ་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་པ། ཀ་དག་གི་སྐབས་ལྟར་མཆོད་གཏོར་སོགས་སྔ

【现代汉语翻译】
有两种修习方式：恒常修习和自生智慧的嬉戏。首先是，认识自性，从先前清晰的状态中，将眼睛向上看，先前禅定的觉受消失，生起一种没有执着和忆念的、自明而放任的觉知，这种空性显现变得广大。无论生起什么念头，都会像蛇结一样自然消解。这不会被无我之光等所束缚。如果仅仅这样做，自成之禅就像流水一样。混合修后：在先前认识的禅定中获得少许稳固后，以忿怒尊的姿态、巨人的姿态、狮子的姿态这三种行为，以及寂静、稍微粗暴、非常粗暴这三种行为，在不失去先前禅定状态的情况下，与外缘相混合。
第二，在自生智慧的嬉戏中练习技巧：安住是心的庄严。就像水的波浪无论持续多久都不会脱离水一样，无论生起什么念头，都保持其自然状态，最终会消融于其中。能动的觉知和所觉知的对象二者不成立，安住于无根无基的状态。忿怒是心的头发。无论生起什么肯定、否定、希望、恐惧等念头，都立即消解，就像水波刚出现就消失在水中一样。念头一生起，就消融于空性光明之中。安住于无二平等的境界有三种。不住于动静二者，在这种空性光明赤裸的状态中，无论身语意做出什么行为，都不会动摇禅定。
第三，提升：五毒自解脱。在恐惧等时刻，观察其自性，就像阳光照射在水晶上一样，变得清澈透明，其他的烦恼也是如此。例如，当生起难以忍受的贪欲时，深入观察其自性，然后放下，就会在莲花空性中获得无二的解脱。正如大学者所说：‘如此在心中流动的念头……’等等。五根自解脱。例如，当眼睛突然产生分别念时，观察其自性，它就会消解。以此类推，六识自解脱也有三种。例如，当生起对身体美貌的执着时，它会在其自身状态中消解。声音、气味等也是如此。
第二，自成光明中停止和聚集，超越思维的口诀：前行是生起有漏智慧于相续中的方式。正行是认识它本身。像本初清净的阶段一样，供养、朵玛等前行。

【English Translation】
There are two ways to practice: constant practice and playing with self-arisen wisdom. First, recognizing the essence, from the previous clear state, looking upwards with the eyes, the previous meditative experience disappears, and a self-illuminating and unrestrained awareness arises without attachment or memory. This empty appearance becomes vast. Whatever thoughts arise, they will naturally dissolve like a snake knot. This will not be bound by the light of egolessness, etc. If only this is done, the spontaneously accomplished meditation is like flowing water. Mixing post-meditation: After gaining some stability in the previously recognized meditation, mix with external conditions using the three actions of the wrathful deity's posture, the giant's posture, and the lion's posture, and the three behaviors of peaceful, slightly rough, and very rough, without losing the previous state of meditation.
Second, practicing skills in the play of self-arisen wisdom: abiding is the adornment of the mind. Just as the waves of water do not go beyond the water no matter how long they last, whatever thoughts arise, leave them in their natural state, and they will eventually dissolve into it. The active awareness and the object of awareness are not established as two, but abide in a rootless and baseless state. Wrath is the hair of the mind. Whatever thoughts of affirmation, negation, hope, fear, etc., arise, they are immediately dissolved, just as water waves disappear into the water as soon as they appear. As soon as thoughts arise, they dissolve into the empty light. There are three ways to abide in the state of non-dual equality. Not abiding in movement or stillness, in this naked state of empty light, whatever actions of body, speech, and mind are done, the meditation will not be shaken.
Third, enhancing: self-liberation of the five poisons. At times of fear, etc., looking at its essence, it becomes clear and transparent like sunlight shining on crystal, and so do other afflictions. For example, when unbearable desire arises, look deeply into its essence, and then let go, and you will attain non-dual liberation in the lotus emptiness. As the great scholar said: 'Thoughts that flow in the mind like this...' etc. Self-liberation of the five senses. For example, when the eye suddenly produces conceptual thoughts, looking at its essence, it will dissolve. By analogy, there are also three types of self-liberation of the six consciousnesses. For example, when attachment to the beauty of the body arises, it dissolves in its own state. The same applies to sounds, smells, etc.
Second, stopping and gathering in spontaneously accomplished light, the instructions of surpassing thought: the preliminary is the way to generate defiled wisdom in the mindstream. The main practice is to recognize it itself. Like the stage of primordial purity, preliminary practices such as offerings and tormas.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་དུ་བཏང་ནས་དཔེ་ལན་གསུམ་བཀླགས་ནས་ངོ་སྤྲོད་དོ། དེ་ཡང་ལྔ་ཚན་བདུན་གྱིས་ངོ་སྤྲོད་དེ། སྐུ་ལྔ། ཡེ་ཤེས་ལྔ། རིགས་ལྔ། འོད་ལྔ། རླུང་ལྔ། ཤེས་རབ་ལྔ། མཁའ་འགྲོ་ལྔའོ། །རྗེས་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་སྒོམ་ཚུལ་བསྟན་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ། སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་བ། སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་བདུན། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་མཚོན་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་གསུམ། ཙིཏྟ་ཤ་སྒྲན་གྱི་
45-6-59
ནང་གཞན་དུ་བུམ་སྐུ་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་མདངས་དཀར་འཇམ་རྩའི་སྒྲོན་མའི་ལམ་རྒྱུད་རྒྱང་གཞག་ཆུ་སྒྲོན་ནས་ཐོན། དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་ལུ་གུ་རྒྱུད་འཆར། དེའི་ཚེ་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ངོ་འཕྲོད་པར་འགྱུར་བས་ན་སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་རྩ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུས་འབྲེལ་བ་དེའི་ནང་ན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་དཀར་གྱི་ཉི་ཞུར་ལྟར་འཆར་བས། མིག་གི་གནད་དུ་གཟིགས་སྟངས་བྱས་ཏེ། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གྱེན། ལོངས་སྐུ་ཐད་ཟུར། སྤྲུལ་སྐུ་ཅུང་ཟད་ཐུར་དུ་ཕོབ་པ་ཟིམ་ཕུས་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་སེང་གེ་ཡི། །འཁྲུལ་པའི་འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ་ནས། །རྡོ་རྗེེའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །དགོས་པ་ནི། གནས་སྐབས་སུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གསལ།མཐར་ཐུག་སྣང་གཞི་ཟད་ནས་ལྷག་མེད་དུ་འཚང་རྒྱའོ། །དང་པོ་ལ། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བཞག་གི་ཆེད་དུ་ལུས་བཀོལ་བ།ནང་ཆོས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བཀོལ་བ། གསང་བ་སྒུལ་བསྐྱོད་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་སྤོང་། ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུམ། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཏམ། ནང་ཁ་ཏོན་གསང་བ་སྨྲ་བརྗོད་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་མི་བྱེད། ངག་གི་བྱ་བ་གསུམ། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་བསམ་པ། ནང་སྒོམ་སྒྲུབ་སོགས་བསམ་པ། གསང་བ་རྟོག་པ་ཕྲ་མོའང་སྤངས་པས་བྱར་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བས་འདས་རྗེས་ལས། གནས་བརྟན་གྲོལ་བའི་གདེངས་ཐོབ་ནས། །ཕྱི་ནང་བྱ་བ་ཀུན་བཏང་སྟེ། །ཞེས་དང་། གློང་གསལ་ལས། མངོན་སུམ་གནད་དུ་དབབ་པའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བྱ་བ་ནི། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྒོ་སྤྲུགས་བཏང་། ཞེས་གསུངས། ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་གསུམ། ཐལ་འགྱུར་ལས། མངོན་སུམ་གནད་ནི་ལུས་ངག་སེམས། །སོ་སོའི་གནད་རྣམས་ངེས་པར་བསྟུན །དེ་ཡང་ལུས་ནི་སྐུ་གསུམ་ལས། །རྒྱུན་དུ་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། གཉིས་པ་ལ་ཆོས་སྐུ་སེང་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད། ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརླའི་ཕྱི་ནང་གང་རུང་དུ་འཛུགས་པ་འདམ་ཁ་ལ་ནང་དུ་འཛུགས་པ་འཆུན་ཆེ། རོ་སྟོད་བརྒྱངས། མིག་གྱེན་ལ་གཏོད་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སོང་བས་སོ། །ཐུན་མོང་པའི་དགོས་པ་ནང་གི་འབྱུང་བ

【现代汉语翻译】
然后进行介绍，通过念诵三遍范本来介绍。这也是通过五组七个方面来介绍：五身（སྐུ་ལྔ་，指法身、报身、化身、自性身、事业身），五智（ཡེ་ཤེས་ལྔ་，指法界体性智、大圆镜智、平等性智、妙观察智、成所作智），五族（རིགས་ལྔ་，指佛部、金刚部、宝生部、莲花部、羯磨部），五光（འོད་ལྔ་，指五种智慧光芒），五风（རླུང་ལྔ་，指五种根本气脉），五智慧（ཤེས་རབ་ལྔ་，指五种不同的智慧），五空行母（མཁའ་འགྲོ་ལྔའོ།，指五种空行母）。
接下来是关于四种瑜伽的禅修方法的三种教授。首先，将身、语、意三门的行为转化为九重形式，身、语、意三门的关键七点，以及三种智慧的象征性表达。
在赤塔夏格兰（ཙིཏྟ་ཤ་སྒྲན་，梵文：Cittaśagran，意为心之明镜）之中，其他地方，瓶身（བུམ་སྐུ་，指气脉明点修习中观想的身体）清净，法界（དབྱིངས་，梵文：dhātu）的灯光发出白色柔和的光芒，从柔脉（རྩ་，梵文：nāḍī）的灯光之路流出，远离水灯。清净法界的灯光显现为明点（ཐིག་ལེ་，梵文：bindu）的千灯串联。那时，俱生智（ཤེས་རབ་རང་བྱུང་，指与生俱来的智慧）的灯光，即本初清净（ཀ་དག་，藏文：ka dag）和任运成就（ལྷུན་གྲུབ་，藏文：lhun grub）无别的智慧，将会被认识到。因此，通过连接心脏和眼睛的白色丝线般的脉络，智慧如印度白伞（རྒྱ་དཀར་གྱི་ཉི་ཞུར་）般显现。通过专注于眼睛的关键点，法身（ཆོས་སྐུ་，梵文：dharmakāya）的观看方式是向上看，报身（ལོངས་སྐུ་，梵文：saṃbhogakāya）是直视前方，化身（སྤྲུལ་སྐུ་，梵文：nirmāṇakāya）稍微向下看，即半闭着眼睛观看。
正如《超越思维》（ཐལ་འགྱུར་，藏文：Thal 'gyur）中所说：‘法身的观看方式如狮子，远离所有错觉的恐惧，将以金刚之眼看到。’等等。
必要性是：暂时，觉性的智慧在感官面前清晰显现；最终，现象的基础耗尽，证得无余涅槃（ལྷག་མེད་，藏文：lhag med）。
首先，为了外在世俗事务而使用身体，为了内在佛法而使用身体，甚至放弃微小的秘密活动。这是身体的三种行为。不谈论外在世俗的谈话，不念诵内在的经文，甚至不进行微小的秘密言语。这是语言的三种行为。不思考外在世俗的事务，不思考内在的禅修等等，甚至放弃微小的念头，因此无为的瑜伽在心中生起。正如《过去之后》（འདས་རྗེས་ལས།）所说：‘获得了解脱的把握，放弃所有内外活动。’正如《光明》（གློང་གསལ་ལས།）中所说：‘为了将显现转化为关键，身、语、意三门的内外秘密活动都被放弃。’
《超越思维》（ཐལ་འགྱུར་ལས།）中说：‘显现的关键是身、语、意，必须遵循各自的关键。’也就是说，身体是三身（སྐུ་གསུམ་，指法身、报身、化身），不应总是偏离。’
其次，法身（ཆོས་སྐུ་，梵文：dharmakāya）的姿势是双脚底相触，双手结金刚拳（རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་，梵文：vajra-muṣṭi），放在大腿内外侧，放在莲花座内侧会更好。上半身挺直，眼睛向上看，这是因为法性的眼睛已经打开。共同的必要性是内在的元素。

【English Translation】
Then, an introduction is given by reciting the model three times. This is also introduced through five sets of seven aspects: the five bodies (སྐུ་ལྔ་, refers to Dharmakāya, Sambhogakāya, Nirmāṇakāya, Svābhāvikakāya, and Jñānakāya), the five wisdoms (ཡེ་ཤེས་ལྔ་, refers to Dharmadhātu Wisdom, Mirror-like Wisdom, Equality Wisdom, Discriminating Wisdom, and Accomplishing Wisdom), the five families (རིགས་ལྔ་, refers to Buddha family, Vajra family, Ratna family, Padma family, and Karma family), the five lights (འོད་ལྔ་, refers to five kinds of wisdom lights), the five winds (རླུང་ལྔ་, refers to five root winds), the five wisdoms (ཤེས་རབ་ལྔ་, refers to five different wisdoms), and the five Ḍākinīs (མཁའ་འགྲོ་ལྔའོ།, refers to five kinds of Ḍākinīs).
Next are three teachings on the meditation methods of the four yogas. First, transforming the actions of the three doors of body, speech, and mind into ninefold forms, the seven key points of the three doors, and the symbolic expression of the three wisdoms.
Within the Cittashagran (ཙིཏྟ་ཤ་སྒྲན་, Sanskrit: Cittaśagran, meaning 'Mirror of the Mind'), elsewhere, the vase body (བུམ་སྐུ་, refers to the body visualized in the practice of channels and bindus) is pure, the light of the Dharmadhātu (དབྱིངས་, Sanskrit: dhātu) lamp emits a white, soft radiance, flowing from the path of the soft channel (རྩ་, Sanskrit: nāḍī) lamp, away from the water lamp. The lamp of the pure Dharmadhātu manifests as a string of thousands of bindus (ཐིག་ལེ་, Sanskrit: bindu). At that time, the lamp of innate wisdom (ཤེས་རབ་རང་བྱུང་, refers to the wisdom that arises naturally), the wisdom that is inseparable from primordial purity (ཀ་དག་, Tibetan: ka dag) and spontaneous accomplishment (ལྷུན་གྲུབ་, Tibetan: lhun grub), will be recognized. Therefore, through the white thread-like vein connecting the heart and the eyes, wisdom appears like an Indian white parasol (རྒྱ་དཀར་གྱི་ཉི་ཞུར་). By focusing on the key point of the eyes, the way of viewing the Dharmakāya (ཆོས་སྐུ་, Sanskrit: dharmakāya) is to look upwards, the Sambhogakāya (ལོངས་སྐུ་, Sanskrit: saṃbhogakāya) is to look straight ahead, and the Nirmāṇakāya (སྤྲུལ་སྐུ་, Sanskrit: nirmāṇakāya) is to look slightly downwards, that is, to look with half-closed eyes.
As it is said in 'Beyond Thought' (ཐལ་འགྱུར་, Tibetan: Thal 'gyur): 'The way of viewing the Dharmakāya is like a lion, free from all fears of illusion, one will see with the vajra eye.' and so on.
The necessity is: temporarily, the wisdom of awareness clearly manifests before the senses; ultimately, the basis of phenomena is exhausted, and one attains complete nirvana (ལྷག་མེད་, Tibetan: lhag med).
First, using the body for external worldly affairs, using the body for internal Dharma, and even abandoning subtle secret activities. These are the three actions of the body. Not talking about external worldly conversations, not reciting internal scriptures, and not even engaging in subtle secret speech. These are the three actions of speech. Not thinking about external worldly affairs, not thinking about internal meditation, etc., and even abandoning subtle thoughts, therefore the yoga of non-action arises in the mind. As it is said in 'After the Past' (འདས་རྗེས་ལས།): 'Having gained the confidence of liberation, abandon all internal and external activities.' As it is said in 'Luminous' (གློང་གསལ་ལས།): 'In order to transform manifestation into the key, the internal and external secret activities of body, speech, and mind are all abandoned.'
It is said in 'Beyond Thought' (ཐལ་འགྱུར་ལས།): 'The key to manifestation is body, speech, and mind, one must follow their respective keys.' That is, the body is the three bodies (སྐུ་གསུམ་, refers to Dharmakāya, Sambhogakāya, and Nirmāṇakāya), one should not always deviate.
Secondly, the posture of the Dharmakāya (ཆོས་སྐུ་, Sanskrit: dharmakāya) is with the soles of the feet touching, the hands forming the vajra fist (རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་, Sanskrit: vajra-muṣṭi), placed on the inner or outer thighs, placing them inside the lotus posture is even better. The upper body is straight, and the eyes look upwards, this is because the eyes of Dharmatā have been opened. The common necessity is the inner elements.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟད། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཀ་དག་གི་དོན་རྟོགས། གེའི་ཞུགས་ཚུལ། ལོངས་སྐུ་གླང་པོ་ཆེའི་བཞུགས་ཚུལ། པུས་མོ་གཉིས་དང་ལག་(༧ན)པའི་གྲུ་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས། རྟིང་པ་གཉིས་འཕོངས་ཀྱིས་མནན། གཡས་གཡོན་གྱི་སོར་མོ་བཞིས་འགྲམ་པ་དང་། མཐེ་བོས་ཨོག་མ་བཏེག །མིག་ཐད་ཀར་བལྟ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཡོད། ཐུན་མོང་བ་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟིན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཉམས་འཆར། །སྤྲུལ་སྐུ་དྲང་སྲོང་
45-6-60
ཙོག་པུའི་བཞུགས་ཚུལ་དང་གསུམ། རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་སྤྲོད་པ་ཕྱི་ནང་འདེམ་ཁ་ཡིན་ཀྱང་ཕྱི་སྤྲད་པ་འཆུན་ཆེ། ལག་པ་གཉིས་སྣོལ་ནས་པུས་མོ་བསྡམ་པའམ་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས་གང་དུ་མིག་ཐུར་དུ་ཟུར་བལྟ་ཟུར་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་ཡོད། ཐུན་མོང་བ་དྲོད་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བཞི་སྙོམས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འཁྲུལ་སྣང་ཞིང་ཁམས་སུ་འཆར། དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ག་ལ་སོ་དང་མཆུ་མ་རེག་ཙམ་དུ་རླུང་རང་བབས་སུ་བཞག་པས། ཐུན་མོང་པ་འཁྲུལ་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་མི་འཕེལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རིག་པའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་ངོ་བོར་འཚང་རྒྱ།སེམས་རྟེན་མེད་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་མ་ཡེངས་པར་གཏང་བས་ཐུན་མོང་བ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་པོའི་སྒོར་འཆར།ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཕུང་པོ་བག་མེད་དུ་འགྲོའོ།།གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་བསྒོམ་ཚུལ་ལ། ལྟ་བ། རི་བོང་རྭ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འཛིན་མེད་རང་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཉམ་བཞག་གི་ལྟ་བ། འཇའ་ཚོན། སྤྲིན། ཆུ་རླབས། སྒྱུ་མའི་རྟ་གླང་ལྟ་བུ་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ལྟ་བ། སྒོམ་པ། རང་རིག་རང་གསལ་འཕོ་འགྱུར་བྲི་གང་མེད་པ་གསལ་ལེ་སིང་ངེ་གནས་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ་པའོ། །སྤྱོད་པ། དེའི་ཚེ་གང་ལ་ཡང་གཟའ་གཏད་ཆེད་འཛིན་ཞིག་པ་སྨྱོན་པ་ལྟར་བླང་དོར་མེད་པའོ། །འབྲས་བུ་དང་བཞི། གོམས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པས་དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་དང་བྲལ་བས་གདོད་མའི་གཞི་ལ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་བའོ། །ངོ་སྤྲོད་དང་འདིས་ནི། གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་ཉིད་ཡིད་སྤྱོད་དུ་མ་ལུས་པར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ལ། མཐར་ཐུག་དེ་མཐོང་བའི་གནད་ཀྱིས། དགེ་སྡིག་གིས་མི་གོས་ཤིང་ཚེའི་བར་ཆད་ཀྱང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེའོ། །སྒྲོན་མ་སྣང་བྱེད་ལས། རི་བོ་ཅོག་བཞག་ལྟ་བའི་ཚད་(༧བ)རྒྱ་མཚོ་ཅོག་བཞག་སྒོམ་པའི་ཚད། །སྣང་བ་གཅེར་བཞག་སྤྱོད་པའི་ཚད། །རིག་པ་ཅོག་བཞག་འབྲས་བུའི་ཚད། །ཚད་བཞི་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ། །ངེས་པའི་དོན་ལ་བློ་འདྲེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་སྣང་ཉམས་ཀྱི་སྐྱེ་ཚུལ་བསྟན་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཐབས་བཤད་པ་ལ། སྣང་བ་བཞིའི་འཆར་ཚུལ། མཐའ་བརྟེན་བཞིའི་རང་བཞིན་གོམས་ཚུལ། གྲོལ་པ་ཆ

ེན་པོ་བཞིའི་རང་ས་འཛིན་ཚུལ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ། དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་རིག་པ་ཚུད་དེ་ཐིག་ལེ་གསུམ་འབྲེལ་གྱི་སྣང་བ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་ཉིད་ཡིད་སྤྱོད་དང་བྲལ་མཐར་ཐུག་གདོད་མའི་སར་གྲོལ་བའོ། །ཉམས་གོང་འཕེལ། ཐིག་ལེ་རིམ་པར་འཕེལ་
45-6-61
བས་གྱེན་འགྲེང་རྩིབས་ཤར་མིག་མངས་རིས་སོགས་འོད་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་ཇེ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་འཆར་བ་དང་། རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཕྲ་མོ་འཆར་བ་སོགས་སོ། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་ནུབ་ཏེ་རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་སྣང་བས་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་རང་སྣང་བས་ཚད་ལ་ཕེབས། ཆོས་ཉིད་ཟད་པ་དང་བཞི། ཕྱི་ཉམས་སྣང་གི་འཕེལ་ཟད། ནང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཟད། གསང་བ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་ཟད། ཚིག་དང་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རང་ཟད་དེ། སྣང་དང་མི་སྣང་དུ་འཛིན་པའི་བློ་ཟད་པ་སོགས་སོ། །གནས་སྐབས་སུ་སྣང་བཞིའི་ཚད་ཀྱི་མཚམས་ཕྱེད། མཐར་ཐུག་ཆོས་ཟད་ལྷག་མེད་དུ་འཚང་རྒྱའོ། །གཉིས་པ། མཐའ་རྟེན་བཞིའི་རང་བཞིན་གོམས་ཚུལ་ལ། མི་འགུལ་བ་གསུམ་གྱི་གཞི་བཅའ་བ། ལུས་མ་འགུལ་བས་རྩ་མི་འགུལ། རྩ་མ་འགུལ་བས་མིག་མི་འགུལ། མིག་མ་འགུལ་བས་རླུང་མི་འགུལ།རླུང་མ་འགུལ་བས་སེམས་མི་འགུལ། སེམས་མ་འགུལ་བས་རྟོག་ཚོགས་རང་སར་དངས་ནས་གནས་པའོ། །སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་བཟུང་བ། ཕྱི་སྣང་བ་སྡོད། ནང་སྒྱུ་ལུས་སྡོད། གསང་བ་རླུང་སེམས་སྡོད་པའོ། །ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་འཛིན། རབ་ལ་རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད། འབྲིང་ལ་འོད་གསལ་དུ་འཆར། ཐ་མས་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པའོ། །རྟགས་སྒོ་གསུམ་ལ་འཆར་ཏེ། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དུས་ལུས་རུས་སྦལ་འཁར་གཞོང་དུ་(༨ན)བཅུག་པ་ལྟ་བུ། ངག་ལྐུགས་པ་ལྟ་བུ་སེམས་བྱ་བརྙིས་བཟུང་བ་ལྟ་བུ། གོང་འཕེལ་ལ། ལུས་སྐྱེས་བུ་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ལྟ་བུ། ངག་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུ། སེམས་རྩི་དུག་གི་ཟིན་པ་ལྟ་བུ། ཚད་ཕེབས་ལ། ལུས་གླང་ཆེན་འདམ་ཆུད། ངག་གྲུལ་བུམ་ལྟ་བུ། སེམས་སྐྱེས་བུ་འབྲུམ་ནད་བྱང་བ་ལྟ་བུ། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་ལུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མི་རོ་ལྟ་བུ། ངག་བྲག་ཆ། སེམས་ན་བུན་ལྟ་བུའོ། །ཐོབ་སྐྱེ་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ། འཇུག་པ་ལ་རང་དབང་འཐོབ། རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པའོ། །པ་གསུམ་ཀྱི་གཟེར་གདབ་པ།གདེངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་དང་། མ་ཐོབ་པའི་དོགས་པ་མེད། འཁོར་བར་མི་ལྷུང་དུ་རེ་བ་དང་། ལྷུང་གི་དོགས་པ་མེད་པའོ། །བཞིའི་དྲོད་ཚད་དང་བཞི། གདོད་མའི་གཞི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བས་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བའི་མན་ངག་གོ །གཉིས་པ་བརྩོན་འགྲུས་འབྲིང་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བ་ལ།

【现代汉语翻译】
四种稳固的自性保持方式：
一、法性现前：在法界之中，觉性融入，直至三连明点的显现成为感官的现量。
暂时状态：法性远离心识活动，最终在原始本位解脱。
体验增长：明点次第增长，向上竖立，光芒四射，如孔雀翎毛般，五光的帐篷越来越大，显现，以及显现五部佛的微细身等。
觉性圆满：所有庸常的显现都融入法界，五部种姓的坛城大集合遍布，因此，自然显现的色究竟天大界达到圆满。
二、法性耗尽：
外在体验显现的增减，内在幻身的法耗尽，秘密念头集合的心耗尽，所有言语和错觉自然耗尽，以及执着于显现和不显现的心耗尽等。
暂时状态：划分四种显现的界限，最终法耗尽，无余成佛。
三、四种边际的自性熟悉方式：
建立不动摇的三种基础：身体不动摇，脉不动摇，脉不动摇，眼不动摇，眼不动摇，气不动摇，气不动摇，心不动摇，心不动摇，念头集合自然清明而安住。
把握安住的三种程度：外在显现安住，内在幻身安住，秘密气心安住。
以梦境把握程度：上等者梦境中断，中等者光明显现，下等者在梦中认识。
四、三种征兆之门显现：
法性现前之时，身体如乌龟放入背壳中，语如哑巴，心如鸟被网住。
增长时，身体如病人受苦，语如疯子，心如毒药所染。
圆满时，身体如大象陷入泥潭，语如瓮中之声，心如麻疹痊愈之人。
法性耗尽时，身体如尸陀林的尸体，语如岩石回声，心如迷雾。
获得：获得出生的自主，获得进入的自主，获得气心的自主。
五、三种“怕”的钉子：
希望获得佛的功德，又没有不能获得的担忧；希望不堕轮回，又没有堕落的担忧。
六、四种暖相的程度：
在原始本位解脱，如童瓶身般显现，证得圆满菩提，这些是此生解脱的口诀。
二、以中等精进即身成佛：

【English Translation】
The four ways of holding one's own nature firmly:
1. Dharmata Manifestation: Within the Dharmadhatu (realm of reality), awareness is contained, up to the point where the appearance of the three connected bindus (spheres of light) becomes a direct sensory experience.
Temporary State: Dharmata is ultimately liberated in the original ground, free from mental activity.
Experience Enhancement: The bindus gradually increase, standing upright, radiating light, like the patterns of peacock feathers, the tent of five lights grows larger and appears, as well as the subtle bodies of the five families of Buddhas, etc.
Awareness Perfection: All ordinary appearances dissolve into the Dharmadhatu, and the great mandala of the five families of Buddhas pervades, thus the great realm of Akanishta (highest pure land) is perfected by its own appearance.
2. Dharmata Exhaustion:
The increase and decrease of outer experiential appearances, the exhaustion of the illusory body's dharma, the exhaustion of the secret collection of thoughts, all words and illusions naturally exhaust, as well as the mind that clings to appearance and non-appearance, etc.
Temporary State: Dividing the boundaries of the four appearances, ultimately the dharma is exhausted, and one attains complete Buddhahood.
3. The four ways of familiarizing oneself with the nature of the four limits:
Establishing the basis of the three immovables: If the body does not move, the channels do not move. If the channels do not move, the eyes do not move. If the eyes do not move, the wind (prana) does not move. If the wind does not move, the mind does not move. If the mind does not move, the collection of thoughts naturally clears and abides.
Grasping the measure of the three abidings: Outer appearance abides, inner illusory body abides, secret wind and mind abide.
Grasping the measure with dreams: For the best, dreams cease. For the intermediate, clear light appears. For the lowest, one recognizes in dreams.
4. Manifestation at the three doors of signs:
At the time of Dharmata manifestation, the body is like a turtle placed in its shell, speech is like a mute, and the mind is like a bird caught in a net.
During enhancement, the body is like a person afflicted by illness, speech is like a madman, and the mind is like one poisoned by poison.
At perfection, the body is like an elephant stuck in mud, speech is like a sound in a pot, and the mind is like a person cured of smallpox.
At Dharmata exhaustion, the body is like a corpse in a charnel ground, speech is like an echo from a rock, and the mind is like a fog.
Obtaining: Obtaining autonomy over birth, obtaining autonomy over entering, obtaining autonomy over wind and mind.
5. Driving the nails of the three 'fears':
Hoping to obtain the qualities of a Buddha, and having no fear of not obtaining them; hoping not to fall into samsara, and having no fear of falling.
6. The four degrees of heat:
Liberating in the original ground, manifesting as the youthful vase body, attaining perfect enlightenment; these are the instructions for liberation in this life.
2. Attaining Buddhahood in this very life with medium diligence:

--------------------------------------------------------------------------------

 སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ལ་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་དེད་དཔོན་གསེར་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུ། འཆི་ཁའི་བར་དོ་
45-6-62
ལ་གསལ་གདབ་པ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་འཕྲིན་བསྐུར་བ་ལྟ་བུ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་བཅུག་པ་ལྟ་བུ། སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་པ་ཡུར་བ་ཀོང་ཆག་པ་ལ་ཝ་འཛུགས་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་དང་བཞི། བརྩོན་འགྲུས་ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའི་རྗེས་སུ་གཏད་རྒྱ་མཛད་དོ། །བརྒྱུད་པ་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། ཤྲཱི་སིངྷ། པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་། མཁར་ཆེན་བཟའ། གཏེར་སྟོན་ཚུལ་རྡོར། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས། ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་གྲུབ། འདི་དུས་ཀྱང་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་འཁོར་སོགས་དགོས། གྲགས་པ་འོད་ཟེར། སངས་རྒྱས་དབོན་པོ། ཐུགས་སྲས་(༨བ)ཟླ་གྲགས། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ། མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན། འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ།རྩ་བའི་བླ་མ། ཡང་ན། གཏེར་སྟོན་ནས། ཤོ་བན་ལེགས་པ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། གཡུང་སྟོན་པ།ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ། ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ། མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྗེ། མྱང་སྟོན་ཆོས་རྗེ། གནུབས་རཏྣ་ཤྲཱི། ནམ་མཁའ་ཤེས་རབ། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན། ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ། སྐྱི་སྟོན་ཚེ་རིང་པ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཆོས་རྒྱ་མ། ནམ་མཁའ་རིགས་འཛིན། ཐུགས་མཆོག་འོད་འབར། གཏེར་བདག་གླིང་པ། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་ཤེས་རབ་ནས་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མན་འདྲ། ཡང་ན། ཤོ་སེ་བ་ལུང་དུ་དྲུང་ཇོ་ཇོ་པ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་མན་འདྲ།ཡང་ན། དྲི་མེད་འོད་ཟེར། འོད་གསལ་ཀློང་ཡངས། ལྷུན་སྡིངས་རབ་འབྱམས། སྤྱང་ལུང་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། རབ་གསལ་ཟླ་བ། པཎ་ཆེན་མན་འདྲ། ཡང་ན་ཤོ་བན་ནས། བདེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ། སྤྱང་ལུང་བ་མན་འདྲ། པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་གསན་ཡིག་སྒོ་བསྟུན་ནས་བྲིས་པ་ཡིན། ཞེས་རྫོགས་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་འཁྲིད་ཡིག་མཚན་གསལ་འབུམ་ཕྲག་སྣང་བཞིའི་འོད་ཟེར་འདིའང་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་དྲིན་ཅན་གཏེར་བདག་གླིང་པར་ཉམས་འཁྲིད་ནོས་དུས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་བོ།། །།



【现代汉语翻译】
关于中阴阶段的教言有四种：
对于生处中阴（kyé né kyi bardo），断除闻思的疑惑，如同前往德瓦坚（Dewachen，极乐世界）的商队首领。
对于临终中阴（chí khé bardo），进行明观，如同传递国王的旨意。
对于法性中阴（chö nyi kyi bardo），信任自显现，如同将孩子抱在怀里。
对于有之中阴（sidpa bardo），延续业力，如同在坍塌的水渠中筑巢。
最后，以精进成就法身（rangzhin trülpé ku，自性化身）。
传承如下：
普贤王如来（Kuntuzangpo），金刚萨埵（Dorje Sempa），极喜金刚（Garab Dorje），吉祥狮子（Shri Singha），莲花生大士（Padma Tötreng），卡钦·扎（Kharchen Za），掘藏师祖古多杰（Terton Tsultrim Dorje），龙钦饶降巴（Longchen Rabjampa），卡巴·伦珠（Khyabdal Lhündrub）。
此时也需要供养、朵玛（torma，食子）和会供轮（tsok khor）等。
扎巴沃瑟（Drakpa Özer），桑杰温波（Sangye Wönpo），图色·达扎（Thugse Dawa Drakpa），衮桑多杰（Künsang Dorje），嘉灿巴桑（Gyaltsen Palzang），纳措让卓（Natsok Rangdröl），丹增扎巴（Tenzin Drakpa），多昂丹增（Do-ngak Tenzin），钦列伦珠（Trinle Lhündrub），根本上师（tsawai lama）。
或者，从掘藏师开始：
秀本·列巴（Shöban Lekpa），让雄多杰（Rangjung Dorje），雍敦巴（Yungtönpa），耶谢桑波（Yeshe Zangpo），楚臣贡布（Tsultrim Gönpo），贡布嘉灿（Gönpo Gyaltsen），嘉色秋杰（Gyalse Chöje），娘敦秋杰（Nyantön Chöje），努·热纳西日（Nup Ratnashri），南喀谢饶（Namkha Sherab），阿里班钦（Ngari Panchen），列丹多杰（Lekden Dorje），吉敦策仁巴（Kyi Tön Tseringpa），鲁珠秋嘉玛（Lüdrub Chögyama），南喀热增（Namkha Rigdzin），图秋沃巴（Thugchok Öbar），掘藏师德达林巴（Terdak Lingpa），然后传给我。
或者，从南喀谢饶到列丹多杰相同。
或者：
秀赛瓦隆的仲觉觉巴（Shösewa Lung du Drung Jo Jo Pa），秋吉扎巴（Chökyi Drakpa），南喀岑坚（Namkhai Tsenchen），阿里班钦以下相同。
或者：
智美沃瑟（Drime Özer），沃赛隆扬（Ösal Longyang），伦丁饶降（Lhünding Rabjam），香隆雄努洛哲（Changlung Zhönnu Lodrö），饶赛达瓦（Rabsal Dawa），班钦以下相同。
或者，从秀本开始：
德勒嘉措（Delek Gyatso），香隆巴以下相同。
这是根据两位班钦昆仲的听闻记录整理写成的。
这是由扎霍尔的僧侣在接受恩师掘藏师德达林巴的实修指导时记录下来的《大圆满空行心髓引导文·光明宝藏四相光芒》。

【English Translation】
There are four instructions regarding the Bardo stages:
For the Bardo of the Birth Place (kyé né kyi bardo), severing the doubts of hearing and thinking is like a caravan leader going to Dewachen (Sukhavati, the Pure Land of Amitabha).
For the Bardo of Dying (chí khé bardo), establishing clarity is like delivering the king's decree.
For the Bardo of Dharmata (chö nyi kyi bardo), trusting in self-appearance is like holding a child in one's lap.
For the Bardo of Existence (sidpa bardo), continuing the momentum of karma is like a fox burrowing into a collapsed irrigation ditch.
Finally, with diligence, one attains Buddhahood in the Nirmanakaya (rangzhin trülpé ku, Emanation Body).
The lineage is as follows:
Kuntuzangpo (Samantabhadra), Dorje Sempa (Vajrasattva), Garab Dorje (Prahevajra), Shri Singha, Padma Tötreng (Padmasambhava), Kharchen Za, Terton Tsultrim Dorje, Longchen Rabjampa, Khyabdal Lhündrub.
At this time, offerings, tormas (ritual cakes), and tsok khor (feast gatherings) are also needed.
Drakpa Özer, Sangye Wönpo, Thugse Dawa Drakpa, Künsang Dorje, Gyaltsen Palzang, Natsok Rangdröl, Tenzin Drakpa, Do-ngak Tenzin, Trinle Lhündrub, Root Lama (tsawai lama).
Or, starting from the Terton:
Shöban Lekpa, Rangjung Dorje, Yungtönpa, Yeshe Zangpo, Tsultrim Gönpo, Gönpo Gyaltsen, Gyalse Chöje, Nyantön Chöje, Nup Ratnashri, Namkha Sherab, Ngari Panchen, Lekden Dorje, Kyi Tön Tseringpa, Lüdrub Chögyama, Namkha Rigdzin, Thugchok Öbar, Terdak Lingpa, and then to me.
Or, from Namkha Sherab to Lekden Dorje, the same.
Or:
Shösewa Lung du Drung Jo Jo Pa, Chökyi Drakpa, Namkhai Tsenchen, Ngari Panchen and below, the same.
Or:
Drime Özer, Ösal Longyang, Lhünding Rabjam, Changlung Zhönnu Lodrö, Rabsal Dawa, Panchen and below, the same.
Or, starting from Shöban:
Delek Gyatso, Changlungpa and below, the same.
This was compiled and written based on the hearing records of the two Panchen brothers.
This is 'The Luminous Treasury of the Four Visions, A Guidebook to the Great Perfection Khandro Nyingtik,' recorded by the Zahor monk while receiving practical instructions from the kind Terdak Lingpa.

--------------------------------------------------------------------------------

